Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

diêm dân

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "diêm dân" se traduit par "salinier" en français, et il est utilisé pour désigner une personne qui travaille dans la production de sel, généralement dans des zones côtières ou des marais salants.

Explication simple :

"Diêm dân" fait référence à ceux qui récoltent le sel à partir de l'eau de mer ou de l'eau salée. C'est un métier traditionnel qui existe depuis longtemps dans certaines régions du Vietnam.

Instructions d'utilisation :
  • Utilisez "diêm dân" pour parler des gens qui sont impliqués dans l'industrie du sel.
  • Ce terme peut être utilisé dans des contextes historiques, culturels ou économiques.
Exemple :
  • "Les diêm dân de la région côtière de Nam Định sont connus pour leur méthode traditionnelle de récolte du sel."
Usage avancé :

Dans certains contextes, "diêm dân" peut également être utilisé pour évoquer la culture du sel dans des discussions sur l'économie locale ou l'impact environnemental de la production de sel.

Variantes de mots :

Il n'y a pas de variantes directes de "diêm dân", mais vous pourriez rencontrer des termes comme "muối" (sel) qui est lié au produit final de leur travail.

Signification différente :

Il est important de noter que "diêm dân" est un terme assez spécifique et ne devrait pas être utilisé pour désigner d'autres types de travailleurs ou artisans.

Synonymes :

Bien qu'il n'y ait pas de synonymes directs, vous pourriez utiliser des termes comme "người làm muối" (personne qui fait du sel) pour décrire une personne dans le même métier.

  1. (rare) salinier

Comments and discussion on the word "diêm dân"